potjeslatijn
Volgens Kox' oude Koenen is 'potjeslatijn':
(1) apothekerslatijn, zoals nl. de apothekers op hun
potjes hebben;
(2) (fig.) slecht Latijn, kramerslatijn
Kramerslatijn?
Dat moest Kox ook eens opzoeken:
(1) geheimtaal
(2) potjeslatijn
En
een geheimtaal is: een taal, alleen door ingewijden
te verstaan. (!)
Hier
ziet Kox een duidelijke taak voor zich liggen:
de onbevangen bezoeker van deze webplek in te wijden
in de geheimen van het potjeslatijn, slecht Latijn,
dat pillendraaiers op hun enge potjes plakken om
geheime boodschappen door te geven aan ... aan ...
aan wie eigenlijk?
Toen
Kox op school zat, leerde hij zijn eerste
potjeslatijn, naast het gewone. Veel weet hij er
niet meer van, alleen nog maar de frase : 'duo
incendium tempus viri ...'
Dat betekent: 'twee brandweermannen ...'
Daarna kwam er nog een heel verhaal.
Toen
Kox' ome Piet vernam, dat Kox op het gymnasium zat,
zei hij : 'Dan weet je vast wel, wat aqua crana is.'
Kox wist het niet. 'Kraanwater!'
Jaja, je kon lachen met ome Piet.
[Twee
artikeltjes, over Potjeslatijn en Keukenlatijn,
van
Gerard Bartelink, Amphora, jaargang 24, juni en
augustus 2005.]
Opperlandse
taal- & letterkunde
In
1981 publiceerde Battus (pseudoniem van Hugo Brandt
Corstius) bij Querido zijn Opperlandse taal- &
letterkunde. Hierin bijvoorbeeld de
U-klucht
Turk
Drusus kust Ruth ruw. Ruth, puur, duwt Drusus stuurs
t'rug. Turk brult: 'Zuur nuf!', drukt cru Ruth's
buust. 'Bruut!' Ruth vlucht Drusus' lust. Nu spuwt
Turk vuur: 'Trut! Uw buur, Guus Justus, kust U!
Justus blust uw vuur!' Ruth stuurt buur Guus. Guus
plukt, rukt, stuwt Drusus' rug. Turk, murw, vlucht.
Gul kust Ruth Guus. Guus Justus huurt hut, huwt
Ruth.
In
dit boek, gewijd aan tal van bizarre
taalverschijnselen, is uiteraard ook een plaatsje
ingeruimd voor potjeslatijn. Battus spreekt van:
Nedertijn
Een gezond mens in een gezond lichaam
Het
oudste geschreven Nederlands is Opperlands!
Omstreeks 1100 schreef een Vlaamse monnik in
Engeland, om zijn nieuwe pen te proberen, een
xenogram neer: een Nederlandse zin die ook qua
uiterlijk verrassend lijkt op zijn Latijnse
vertaling:
'Hebban olla vogala nestas bigunnan hinase hic
enda thu'
'Abent omnes volucres nidos inceptos nisi ego et
tu'
(Hebben alle vogels nesten begonnen behalve ik en
jij).
In
alle westerse landen bestaat potjeslatijn, dat een
traditie van eeuwen heeft.
Slechts
uiterlijk Latijn is 'latilatu' (Laat die la toe).
Leerlingenhumor
is ook: 'Julius Caesar ad liver aspergus assure
augur quis'.
'Potjeslatijn'
van Queneau en Kousbroek, 'Sol erat in regionem
zenithi et ad rumpere caloris. Senatus populusque
amstelodamensis transpirebant'..., is
waarschijnlijk alleen leuk voor wie Latijn kent.
Latijnse
gift aan het Opperlands is 'extraneus'. 'Museum'
is opmerkelijk omdat het geen trema op de tweede u
heeft.
De
Latijnse meervoudsvorming, vaak volgehouden in het
Nederlands, zorgde voor Opperlandse teksten als
83a. [beneden; Kox]
Joris
Goedbloed in Marten Toonders strip 'Panda': 'Per
aspera ad pecunia oleo, roepen wij, latinisten,
feestelijk uit, hetwelk wil zeggen, dat de
ongehoorde rijkdommen ons nu in de schoot
vloeien...' (Panda en de Olie-Magnaat).
83a Hi hi, met je neus d'r ti
Ti
de bi naar Di staan twee zi Ri te ki en
ze te si omdat de mi hun brood niet li.
Tambour-maître,
tot zijn corps:
Amme nou in Zutfe niet lale, ka in Bra ook nog dra.
MOEILIJKE
KLI
De Ri bi ti gribi, en onderti ki gladjani mi ti de
cacti.
Lees een artikel van Battus in de NRC van 28 april
2001:
Hutspot, uiensaus,omelet, macaroni
Potjeslatijn
kan ook beroemde literatuur worden. Lees :
Gerard
Reve
Uit
: Het zingend hart. Amsterdam, 1973 (2).
DE
BLIJDE BOODSCHAP
Ik
zat met kloppend hart voor de kleurentelevisie,
en dacht : " Zijne Heiligheid zal toch wel gewag
maken
van het toenemend verval der zeden ? "
En ja hoor, nauwlijks was hij begonnen, of ik hoorde
al :
decadentia, immorale, multi phyl ti corti rocci ;
influenza filmi i cinema bestiale
contra sacrissima matrimoniacale
criminale atheistarum rerum novarum,
( et cum spiritu tuo ), cortomo :
nix aan de handa.
Het was jammer, dat het zo kort duurde.
Maar toen het uit was, was er fijne muziek van het
leger.
Ik vind dit leven al geweldig. En straks nog
het eeuwig leven in de Hemel. Je vraagt je wel eens
af :
" Waar hebben wij het aan verdiend ? "
De
Verzamelde Gedichten van Gerard Reve bij BOL.com.
In
februari 2001 publiceerde Kees van Kooten Hilaria.
Deze titel ligt al dicht bij de grens, die het
Latijn van het potjeslatijn scheidt. In dit -
overigens aardige - lees- en bladerboek vind je op
bladzijde 60 onder de kop 'Lingua Distingua' een
geslaagde potjeslatijnse tekst :
LINGUA
DISTINGUA
Personae
qui habent pecuniam sine termine sunt ex orbi tanta.
Annonu proverbium 'quod licet Iovi non licet bovi'
non plus est valabilum!
Litterale omnes parvenui sunt capabili ad investare
et speculare cum giganta capitalia!
Et duplicare possessiones resultat semper in
iubilatio, infinito celebratio et devaluatio statusi
mentalitatis...
Et in degradatio qualitatis naturae!
Honestas
est rara avis, simplicitas eclipsit, pompeus
vulgaritas vincet.
Homo modernus se directat totaliter ad
satisfactionare voluptas quorum, in concreto, bona
vita non dependat.
Beatus ille cum anima tranquilla? Non facite me
ridere!
Habes certe faeces in oculis? Quando sua auto est
terravehiculum cum quattuor rotas, inspectare suam
auram non est necessario...
Moderni
individui solo interest consumptio os tenta tivo,
quod est demonstrandum con brio et sine dubio.
Non est sine cure: nostra modus transformat et meta
morfosat semper snellius.
Quod est hippo et moderna in Aprilis, habet imago
squara en antiqua in Iulius.
Sed numerus variationes est limitata.
Quod possibilitas restat pro esse ex clusivus quando
totae villae habent audi, corsa et fiat lux pro domo
et feminae portant ibidem togae et puberi rotant
ibidem dito disci?
Et
viola: scribenti et presentatori qui volunt
impressionare amicos, suam familiam et lectores cum
factae historiae et saltos mortale verbale, sunt in
flagranti presenti in media printa et diffusata.
Reproducere verbas et lineas in lingua latina est
pro tipi moderni solo modo ad demonstrare bonos
mores et se distinguere per conscientia cultivata.
In nostra longa historia humoria neerlandica
habebamus 'visserslatijn' ('habeo captivata snoekam
enormam ad fundum')
et 'relipotjeslatijn' ('nix aan de handa; Revius');
sed novi usurpatori sunt illiterati.
Pseudo classici scribent in innumerabilis
reportatis:
'media est' aut 'media habet', quod est verum
ridiculis!
Medium est singularis et Media est pluralis!
Ergo: media sunt est bonus, aut: media habent!
Sed media est est insanus!
(Confer: De musea is dicht. Twintig jubilea wordt
gevierd. De flora zijn hier prachtig.)
Sed
signalare illes stupiditates est fatiguatente como
mortis. Ergo dixo: 'Eva Ceasar! Moratori te
sulatent!'
Hilaria
is te koop bij BOL.com!
Latijn
is geen eenvoudige taal. Potjeslatijn moet ook niet
onderschat worden, maar kent één groot
voordeel: je maakt nooit een fout in deze taal. Je
bent hooguit flauw of onbegrijpelijk.
Kox
zal op deze bladzijde ook een poging wagen
potjeslatijn te creëren.
Ben jij een ervaren of talentvol potjeslatinist, stuur dan je
potje op naar Kox, zodat hij het hier kan
publiceren.
Kox'
potjeslatijn :
-
penis
jujubis
-
penis
aqua rosa
(deze twee gouwe ouwe hoorde Kox van zijn
leerlingen, en toen herinnerde hij ze zich ook
weer)
-
aqua
crana (van ome Piet)
-
liberi
sunt hiberi
-
duo
incendium-tempus-viri in
incendium-tempus-automobile per frequentes
tabernas-vias ad incendium festinabant. per
siste-lumina rubra vehebantur et ceteris viarum
usoribus terrorem vitae eorum parabant.....
-
veni
vidi futsi !
-
ergo
conclusio (Koot & Bie)
-
pollens
! (Barend Servet)
-
ingezonden
door Willem-Jan Koopman:
- inus minus mutus
- carpe dentem (inscriptie in het naambordje van
de tandarts)
Bedankt Willem-Jan!
-
ingezonden
door Klaas Bergers:
- Motor Club MC Stiff Dicks heeft
als slogan:
Penes Erecti; Non Ora, Motora.
Bedankt Klaas!
-
15
feb 2002 ingezonden door oud-marineman Marcel
Zentveld:
Het Korps Mariniers van de Koninklijke Marine
heeft op hun wapenschild de
lijfspreuk: "Qua Patet Orbis," zo wijdt de
wereld strekt.
Deze kreet omvat onder meer de doelstelling dat
het Korps Mariniers te
allen tijde binnen 24 uur, waar ook ter wereld,
inzetbaar moet zijn.
De mariniers zelf hebben hierop een aanvulling
gemaakt: "Qua Patet Orbis,
Semper Penis," zo wijdt de wereld strekt, altijd
de lul.
Dank je wel, Marcel!
-
19 mei 2002 ingezonden door
Judith Richter:
Nog
een "potje": van de campagne die jongeren van te
veel drinken moet afhouden:
"Veni, bibi, vomi": ik kwam, ik dronk, ik kotste.
( Let op de foute perfectumvorm vomi: het moet vomui
zijn.)
Dank
je wel, Judith!
Ik
herinner me de twee brandweermannen wel:
'Duo incendium iterum viri
tonabunt de audere
et clamabunt:
studium stultus me post laborem'
Graag letterlijk vertalen, dus:
'2 brandweermannen
donderen van de wagen
en schreeuwden:
ij verdomme mijn achterwerk'
Bedankt, Loek DN !
- 16
oktober 2002 ingestuurd door N. de Pree:
Ik ben arts, niet klassiek opgeleid, dus potjes
latijn is mij niet vreemd.
Een recente uitspraak over een nogal heel domme
patient, door een collega:
deze patient heeft een duidelijke "flatus
incarcerata in cerebro".
Of is dit goed latijn ?
Ik moet, denk ik, ook maar eens uw cursus gaan
volgen.
Bedankt, N. de Pree!
(De cursus volgen kan nooit kwaad, trouwens...
)
- 25
januari 2003 ingestuurd door Minka:
Bij het Leidseplein staat boven een poort naar
het Max Euweplein de volgende tekst:
Homo sapiens non urinat in ventum!
Afgelopen zomer was het vakantiemotto van m'n
vriendin en mij:
Veni, vidi, vamossssssssssssssss !!
Bedankt, Minka!
- 9
februari 2003 ingezonden door Frans Brons:
Waarschijnlijk kende U deze al (ik citeer uit
hoofd van 35 jaar geleden,
dus niet foutloos):
-
Caesar omnibus
plenis cum summa diligentia in Galliam profectus
est.
(Omdat de bus vol was is Caesar boven op de
diligence naar Gallie
vertrokken.)
Maar dit grapje
zal wel een baard van hier tot Roma hebben.
Helemaal niet, Frans. Bedankt!
-
23 maart 2003 ingezonden door
René:
Nis annius canonicus.
Mocht je denken: hèèh?? Bekijk dan
de volgende site,
gewijd aan liftdeursels, denkwijzen en zeugmata:
http://www.dinx.nl/liftdeursels/
Bedankt René!
-
Ingestuurd op 7 april 2003 door
René Gijsen:
Hetis nepis potentis negrote.
((Het is ne pispot en 't is ne grote (Vlaams).
Het is een urinepot en het is een grote (NL
vertaling)).
Bedankt René!
-
Ingestuurd op 7 mei 2003 door
Luk François:
Inde omnibus statne quibus teque leno verne
Cicero pene lente fui fine vere.
Luk´s commentaar:
Als je de zin gesplitst als volgt krijgt lees
je:
In de omnibus sta(a)t ne (= een) quibus
(=malloot) te que (=kwe)len over ne (=een) Cicer
(=kikker) op ene (= een) lentefuif in Evere.
(Evere is een gemeente in Vlaanderen.)
Bedankt Luk!
-
Ingestuurd door
Rick van Putten op 16 mei 2003:
acumen quadraginta per annos
Quinquaginta L
vis rex alias lacrima capella vis
Sexaginta fortunes beatus procul harum tinetis
opera
Deo dato septaginta focus puncto eno ac dicis
alquin
Octoginta annos ubi forti rege sed regina dona
summa quin ovo disco
Quid ridet da vita bovi non licet bono Jovi de
generatio nix
Ad rem novaginta die palus et allii dis io quies
in trans
Alia iacta status quo eminem raptim in media
superior.
Kox vond dit
potje onbegrijpelijk, maar gelukkig zond Rick
de volgende uitleg:
Top 40 gedurende de jaren
(oa. groepen met
(pseudo-)Latijnse naam *)
Jaren 50 Elvis
"the king" alias (crying in the chapel ) the
pelvis
Jaren 60: the Fortunes*, Beatles, Procul Harum*
Teenage opera
Deo dato* (jaren 70:) Focus*, Punks, (Brian) Eno
AC/DC Alquin*
Jaren 80 UB40 reggae maar koningin Donna Summer
Queen of disco
Wat lacht David Bowie ( la vache qui rit) ,Bon
Jovi *, generatie van niks
REM *(Jaren 90) DJ Paul en andere diskjockeys in
trance
Aliyah ,Status Quo*, Eminem *, rappers voeren
boventoon in de media.
Misschien te
cryptisch; ik heb ook nog een simpele die niet
van mijzelf is:
Lex ad liveras
perges assure augur cis.
Ave, Rick.
Vale, en bedankt, Rick!
-
Ingezonden door
Luk Catrijsse op 4 juni 2003:
TAM PAX TAM PONS
Zo de vrede, zo
de brug...
Die stond in onze klas, in de 1ste Latijnse, op
alle banken gekerfd.
Van een anonymus, uiteraard.
Bedankt
Luk!
-
Ingezonden door
Frank Beurskens op 9 juli 2003:
Een wat oudere reclameslogan, gehoord in
'Groningse tijd':
Com DOMO plus
homo! (met melk (van DOMO) meer mans!)
Bedankt
Frank!
-
Ingezonden door
Ludovic op 25 september 2003:
"Sus is nat" = "dit varken zwemt"
(Sus= afkorting van Franciscus/ Frans)
"Nobis sub ponte" (gesproken taal komt beter
over dan geschreven)
= No bis sub ponte= ik zwem tweemaal onder de
brug.
"Saepisseme nat" = Ze pisse me nat = hij/zij
zwemt zeer vaak.
Bedankt Ludovic!
-
Ingezonden
door Marjolijn Smits op 12 oktober 2003:
Ad vultum nogus.
Als u deze goed
leest en dan letterlijk vertaalt, staat er
natuurlijk
'Beste Ad, schenk mijn glas nog eens vol'. (Ad,
vul-tem nog eens)
Bedankt Marjolijn!
-
Ingezonden door Karel Vincent op
3 december 2003:
Caesar velo Galliam pervenit.
Caesar kwam met de fiets naar Gallia
(Eigenlijk moet het Caesar kwam per schip
naar Gallia zijn.)
Bedankt, Karel!
-
Ingezonden door Rob Limburg op 26
januari 2004:
Beste Kox, zie hier mijn bijdrage:
Luctor et orgasmo.
Ik worstel en kom klaar.
Bedankt, Rob!
-
Een
belangwekkende mededeling van Willem van der Est
d.d. 27 april 2004:
Heer Kox,
Een paar notities.
De volledige tekst van een regel toegeschreven
aan Koot en Bie luidt:
ergo Buziau conclusio (en is dus van Buziau, een
artiest uit de eerste helft van de vorige eeuw).
Aanvulling op uw potjeslatijn:
de “penus inter pares”, als tegenhanger van de
“primus”.
(Het begrip tegenhanger is hier trouwens al een
toevallige dubbelzinnigheid.)
Een collega op mijn werk gaf tijdens een
vergadering aan “Ik trek me terug als
coordinator”, waarop we hem tot “coordinatus
interruptus” benoemden.
Bedankt, Willem!
-
Ingezonden
door Sara op 30 augustus 2004:
Wat potjeslatijn dat ik om me heen heb gezien/
geschreven; ze hoeven er niet allemaal op hoor
;)
"creci pereat"
(de krakersleus "kraken gaat door")
"pantherae volantes"
(uit de tijd dat ik nog groot fan was van de
vliegende panters...)
"quod hic faciam"
(die in ons latijn-lokaal op de muur geschreven
was)
"veni, vidi, dormi"
(wat mijn non-classici vrienden wel eens
roepen...)
"sin! dex! sin! dex! (etc)"
(de aanvoering van het leger in een toneelscene
die ik eens speeldë)
mischien later nog meer :)
xx, Sara
Bedankt, Sara!
-
Ingezonden
door Frits Lourens op 3 oktober 2004:
Van een classicus ving ik eens de zin op:
kiektie tammentus, as tues is paktum.
Het klinkt een beetje Latijns, maar dat is het
niet, het is een Twents dialect:
kijk die tamme eend eens, als die van jou is,
pak hem dan.
Bedankt, Frits!
-
Een eigen
bijdrage van Ingrid d.d. 3 oktober 2004:
Mooie website, en zeer bruikbaar in mijn
Latijnse klas op 1 april!
Er zitten wel veel penes in uw potje,
hé....
Hier een eigen bijdrage:
"Memora causas rapere et bacchus exportare"
(Vertaling: Denk eraan je kousen op te rapen en
de vuilbak buiten te zetten)
Dit zeg ik keer op keer aan mijn man, maar hij
verstaat geen Latijn .... jammer!
Collegiale groetjes,
Ingrid.
Ingrid, bedankt!
-
Ingezonden door Gerard Franke op
5 oktober 2004:
Zo lust ik er ook wel
een paar:
non est gallus in ira passionis
er staat geen haan op de toren van Leiden
of: een potje vertaling:
vere dignum et justum est aequum salutare
het is waardig en billijk om in de lente een
paard te begroeten
( prefatio Si. missionis )
di current et vena
die koe rent het vee na
vrgr gerard
Bedankt, Gerard!
-
Ingezonden
door Henk Waaijenberg op 4 november 2004:
Deze zomer waren wij een korte week in de
culturele hoofdstad van Europa: Lille. Niets mis
mee!
De laatste avond gegeten bij het Italiaanse
restaurant ‘Bistro Romain’. Daar is toch niets
mis mee?
Toen wij afscheid van de alleraardigste ober,
kregen wij een kaartje met daarop alle
nederzettingen van de Bistro Romain. Al vijftien
in Parijs.
Tot mijn verbazing stond op de voorkant een
Potjeslatijnse tekst.
MERCIUM
ALEA
BIENTUM!
Op mijn vraag
wat dat toch te beteken had, keek de ober
meewarig en zei: dit is Latijn voor: merci,
à bientôt!
Veel succes met de site, bedankt voor de
gezellige ogenblikken,
Henk Waaijenberg.
Bedankt, Henk!
-
Ingezonden door
Job Tol op 27 december 2004:
Hallo! Bij de zoektocht om iets in het Latijn te
vertalen vond ik je site, en moest bij het lezen
van de 'vertalingen'
denken aan een zelfbedachte spreuk, welke wij
bezigden op een afdeling waar veel met (zware)
gewichten werd gewerkt: "violentia satis,
semper, solvit omnia". Wat wij in gedachten
hadden was dat: genoeg geweld, bijna, alles op
lost.
Groeten van
Afd.ODHF-E Job Tol A'dam
Bedankt,
Job!
-
Geert Knops
stuurde op 24 januari 2005 de volgende variant
op de twee brandweermannen in:
duo incendium tempestas viri tonabant de audere
et clamabant: o longe stultus, post opus meum.
In vertaling: twee brandweermannen donderden van
de wagen en schreeuwden: o verdomme, mijn
achterwerk.
Bedankt Geert!
-
Ingezonden door
Jaap de Jong op 29 januari 2005:
Ave Kox!
Verbaasd las ik dat "penis aqua rosa" wel
vermeldt staat, maar twee varianten
die ik in dienst vaak hoorde mis ik:
penis papirum practicum
en
penis agraria activa
De bijbehorende vertaling kan je zelf vast
verzinnen, maar voor de volledigheid voeg ik ze
hieronder toe. Met vriendelijke groet, Jaap de
Jong, Haarlem.
lul de behanger
en
boerenlul
Bedankt Jaap!
-
Ingezonden
door Leonard Beuger op 24 maart 2005:
Beste Kox,
Onder het prachtige potjeslatijn vond ik maar
één uitspraak van de latinist
Joris Goedbloed (uit een strip, Panda, van
Marten Toonder), maar dat was niet de mooie die
ik me van lang geleden herinner, en vaak citeer:
Er is een tijd van komen, en er is een tijd van
gaan, of zoals wij Latinisten zeggen:
'Lago di como et vasco da gama.
Vriendelijke groet, Leonard Beuger
Bedankt Leonard!
-
Ingezonden door
Joop van Hout op 10 mei 2005:
Geachte Kox Kollum!
Voor de rubriek potjeslatijn het volgende:
Pax te nix
Da Christus nix
Lijkt op vrede en Christus te duiden, maar is
eigenlijk Limburgs dialect:
Pak je niks
Dan krijgt u (je ook) niks
Joop van Hout, Deurne
Dankjewel, Joop!
-
Ingezonden
door Adri Twisk op 11 mei 2005:
penis papyrus practicus = lul de behanger
Groet,
Adri
Bedankt Adri!
-
Ingestuurd
door Peer Mankpoot op 8 juni 2005:
Zijnde klassiek onbelegen weet ik geen enkele
nuttige aanvulling voor Kox
zijn webstek. Hooguit een latijns potje, naar ik
meen afkomstig van Jan
Cremer: non blatare sed politare = niet lullen
maar poetsen.
Peer, bedankt!
-
Ingezonden door
Coen Jonker op 26 juni 2005:
Ik heb nog wel wat aanvullende penes… Ik weet
niet zeker welke al op uw site staan:
Penis ursae
(berenlul)
Penis Canus
(ouwe lul... lett. Grijsbehaarde lul)
Penis agricolae
(moet ik dit vertalen?)
Penis aqua rosa
(lulletje rozenwater)
En mijn
persoonlijke favoriet: Penis papyrus practicus
(lul de behanger)
Met groet, Coen
Dank je wel,
Coen!
-
Ingezonden door
Jaap Heymeijer op 7 november 2005:
Homo sapiens non flatulat ad mensam.
Gegroet,
potjeslatinist Jaap Heymeijer
Bedankt, Jaap!
-
Ingezonden
door Jona Lendering op 31 januari 2006:
Misschien is "Sit vis vobiscum" ook een aardige.
Ik hoorde 'm in de
bioscoop, maar pas halverwege de film viel mijn
kwartje: May the force
be with you.
Jona
Jona,
bedankt!
-
Ingestuurd door
Jules Kuiper op 14 juni 2006:
Wat ik mij voorstel bij Potjeslatijn:
lingua
Ollaculalatina
SD Jules Kuiper
Bedankt,
Jules!
-
Ingestuurd
door Frans Poot op 10 augustus 2006:
Beste Kox,
mijn kennis van het latijn is uiterst beperkt,
toch heb ik mijn eigen potje gemaakt.
Het is een variant op: Ubi bene, ibi patria en
is:
Ubi Harley, ibi domus.
Je begrijpt direct welke motorfiets ik heb.
Saluut,
Frans C. Poot
Bedankt, Frans!
-
Ingestuurd door
Jack Sons op 21 september 2006:
Kox,
Miste ik de uiterst overtreffende trap: penis
agraricus giganticus rex?
Jack Sons.
Bedankt, Jack!
-
Ingezonden
door N.S. Hekster op 12 oktober 2006:
Kox! Leuke site!
Met een zoon die in de eerste van het gymnasium
zit, komt bij mij ook weer wat potjeslatijn naar
boven. Deze zag ik nog niet op je site: navior
classis (botervloot).
Groet, N.S. Hekster
Dank je wel, N.S.!
-
Ingestuurd
door Janneke Kluit op 11 november 2006:
homo ambulante - walkman
canis unox - tekkel
(copyrights liggen bij Midas Dekkers trouwens ;)
)
En wij hadden
voor 'boerenlul' op school de variant Penis
Agricola.
Groet, Janneke
Kluit
Bedankt,
Janneke!
-
Ingezonden
door Coert Peeters op 23 januari 2007:
(...) gisteren gehoord op BBC:
Vertaal: Semper ubi sub ubi
Antwoord: Always wear underwear
(...)
Dank je wel, Coert!
-
Ingestuurd
door Jan Bisschop op 13 februari 2007:
Beste Kox,
Zoals vroeger bij de koopvaardij de ronde deed:
Semper maris, semper penis
Altijd varen, altijd de lul.
Of bij de scheepswerktuigkundigen:
Navigare non necesse est, machinare necesse est!
Dit laat ik geheel aan de verbeelding over...
Groeten, Jan
Bisschop
Dank je
wel, Jan!
-
Ingestuurd door
Harie de Hoop op 9 augustus 2007:
Ook leuk:
SEMPER IDEM SEMPER PENIS!
Altijd dezelfde altijd de lul.
Gr Harie de Hoop, Monster.
Dank je wel, Harie!
-
Ingestuurd door
Bart van Bezooijen op 7 januari 2008:
Uit een boekje van drs. P. en Ivo de Wijs
herinner ik me het volgende olleke-bolleke:
De bello phallico!
Marcus Antonius
grandiloquissimus
victor in spe
Nunc sua victoria
ejaculatio!
hinc illae lacrimae
vanitas, vae!
Overigens is het olleke-bolleke alleen correct
als je "sua" uitspreekt als "swa", en dat is
weer een smurfwoord in het Oud Engels.
(Smurfwoord: woord met veel functies dat in
bijna iedere zin wel een keer voorkomt, vaak
meerdere malen. Voorbeeld in het Nederlands: er)
Vale!
Bart van Bezooijen,
Cuneifluvio (Spijkenisse)
Bedankt, Bart!
-
Ingezonden door
Annemarie Gevaerts op 14 januari 2008:
Geachte heer Kox, hierbij twee toevoegingen voor
uw rubriek potjeslatijn:
1. ‘Veni, vidi,
vutti’ (…en ging vutten)
2. Non est
sapientior in ira passionis (Op de toren van
leiden staat geen wijzer)
Bedankt,
Annemarie!
-
Ingestuurd door
Bas Cretskens op 16 januari 2008:
Een andere variant van het al genoemde Pax te
nix Da Christus nix
is het volgende:
Este nix pax Christe nix : Als je niks pakt,
krijg je niks.
Met vriendelijke groet,
Bas Cretskens
Dank je wel, Bas!
-
Ingestuurd
door Gijs:
Hallo Kox,
Hier
een kleine bijdrage.
Onze
pastoor, al lang overleden, zei als hij naar
de WC ging “laxabo rete”. Deze
woorden komen uit de bijbel zie Lucas 5,
5-6.
Het
verhaal gaat over de wonderbare visvangst.
Jezus spoort Simon aan om nog een keer het
net uit te werpen, nadat Simon heeft gezegd
dat ze de hele nacht gevist hebben en niets
gevangen. Dan zegt Simon ““Op uw woord zal
ik het net uitwerpen “( laxabo rete
staat er in het Latijn).
Het
is een hele uitleg, eigenlijk te lang. Maar
probeer er maar iets van te maken.
Groet
van Gijs
Bedankt, Gijs!
-
-
Hier kan
jouw bijdrage staan!
|