|
[ vorige bladzijde ] [ volgende bladzijde ] Liber I, 1-2
|
|
|
[ livius : inhoud ] Boek I, 1-2
|
||
|
1. Iam primum omnium satis constat Troia capta in ceteros saevitum esse Troianos, duobus, Aeneae Antenorique, et vetusti iure hospitii et quia pacis reddendaeque Helenae semper auctores fuerant, omne ius belli Achivos abstinuisse ; casibus deinde variis Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, venisse in intimum maris Hadriatici sinum, Euganeisque qui inter mare Alpesque incolebant pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras. Et in quem primum egressi sunt locum Troia vocatur pagoque inde Troiano nomen est : gens universa Veneti appellati. |
|
|
1. Allereerst weten wij met
enige zekerheid, dat bij de val van Troje de overige
Trojanen het slachtoffer werden van de Griekse
woede, maar twee mannen, Aeneas en Antenor, gespaard
bleven, wegens het voorrecht van een al lang
bestaande gastvriendschap, én omdat zij
altijd hadden gepleit voor de vrede en het
teruggeven van Helena. |
||
|
Aenean ab simili clade domo profugus sed ad maiora rerum initia ducentibus fatis, primo in Macedoniam venisse, inde in Siciliam quaerentem sedes delatum, ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse. Troia et huic loco nomen est. |
|
|
Aeneas was tengevolge van een soortgelijke ramp van huis verdreven, maar het lot leidde hem naar het begin van een grotere toekomst. Eerst kwam hij in Macedonia, daarna bracht zijn zoektocht naar een woonplaats hem naar Sicilia, van Sicilia koerste hij met zijn vloot naar het Laurentische land. Ook deze plek draagt de naam Troje. |
||
|
Ibi egressi Troiani, ut quibus ab immenso prope errore nihil praeter arma et naves superesset, cum praedam ex agris agerent, Latinus rex Aboriginesque qui tum ea tenebant loca ad arcendam vim advenarum armati ex urbe atque agris concurrunt. Duplex inde fama est. Alii proelio victum Latinum pacem cum Aenea, deinde adfinitatem iunxisse tradunt : alii, cum instructae acies constitissent, priusquam signa canerent processisse Latinum inter primores ducemque advenarum evocasse ad conloquium ; percontatum deinde qui mortales essent, unde aut quo casu profecti domo quidve quaerentes in agrum Laurentem exissent, postquam audierit multitudinem Troianos esse, ducem Aenean filum Anchisae et Veneris, cremata patria domo profugos, sedem condendaeque urbi locum quaerere, et nobilitatem admiratum gentis virique et animum vel bello vel paci paratum, dextra data fidem futurae amicitiae sanxisse. |
|
|
Toen de Trojanen daar aan
land gingen, bezaten zij na hun bijna onmetelijke
dwaaltocht niets meer, behalve hun wapens en
schepen. Toen zij daarom de akkers aan het plunderen
waren, kwamen koning Latinus en de Aborigines, die
dat gebied toen bewoonden, uit de stad en van het
land aanrennen, om het geweld van de vreemdelingen
een halt toe te roepen. |
||
|
Inde foedus ictum inter duces, inter exercitus salutationem factam. Aenean apud Latinum fuisse in hospitio ; ibi Latinum apud penates deos domesticum publico adiunxisse foedus filia Aeneae in matrimonium data. Ea res utique Troianis spem adfirmat tandem stabili certaque sede finiendi erroris. Oppidum condunt ; Aeneas ab nomine uxoris Lavinium appellat. Brevi stirpis quoque virilis ex novo matrimonio fuit, cui Ascanium parentes dixere nomen. |
|
|
Er werd een verdrag gesloten
tussen de leiders, de legers wisselden een formele
groet. Latinus ontving Aeneas als gast. Daar, bij de
huisgoden, verbond Latinus een huiselijke band aan
het publieke verdrag door zijn dochter aan Aeneas
ten huwelijk te geven. Dat bevestigde in ieder geval
de Trojaanse hoop om eindelijk hun dwaaltocht te
besluiten met een vaste en zekere woonplaats. |
||
|
2. Bello deinde Aborigines Troianique simul petiti. Turnus rex Rutulorum, cui pacta Lavinia ante adventum Aeneae fuerat, praelatum sibi advenam aegre patiens simul Aeneae Latinoque bellum intulerat. Neutra acies laeta ex eo certamine abiit : victi Rutuli ; victores Aborigines Troianique ducem Latinum amisere. Inde Turnus Rutulique diffisi rebus ad florentes opes Etruscorum Mezentiumque regem eorum confugiunt, qui Caere opulento tum oppido imperitans, iam inde ab initio minime laetus novae origine urbis et tum nimio plus quam satis tutum esset accolis rem Troianam crescere ratus, haud gravatim socia arma Rutulis iunxit. Aeneas adversus tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi conciliaret nec sub eodem iure solum sed etiam nomine omnes essent, Latinos utramque gentem appellavit ; nec deinde Aborigines Troianis studio ac fide erga regem Aenean cessere. Fretusque his animis coalescentium in dies magis duorum populorum Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat ut iam non terras solum sed mare etiam per totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui implesset, tamen cum moenibus bellum propulsare posset in aciem copias eduxit. Secundum inde proelium Latinis, Aeneae etiam ultimum operum mortalium fuit. Situs est, quemcumque eum dici ius fasque est, super Numicum flumen : Iovem indigetem appellant.
|
|
|
2. Aborigines en Trojanen
werden daarna tegelijk overvallen door een oorlog.
Turnus, koning van de Rutuli, was vóór
de komst van Aeneas met Lavinia verloofd geweest,
kon niet verkroppen, dat een vreemde de voorkeur
kreeg boven hem, en deed Aeneas en Latinus tegelijk
de oorlog aan.
|
[ lees de volgende bladzijde ]