|
catullus
carmen XXIX
Quis hoc potest videre, quis potest
pati,
nisi impudicus et vorax et aleo,
Mamurram habere quod Comata Gallia
habebat ante et ultima Britannia?
cinaede Romule, haec videbis et feres?
[es impudicus et vorax et aleo.]
et ille nunc superbus et superfluens
perambulabit omnium cubilia
ut albulus columbus aut Adoneus?
cinaede Romule, haec videbis et feres?
es impudicus et vorax et aleo.
eone nomine, imperator unice,
fuisti in ultima occidentis insula,
ut ista vostra diffututa Mentula
ducentiens comesset aut trecentiens?
quid est alid sinistra liberalitas?
parum expatravit an parum helluatus est?
paterna prima lancinata sunt bona:
secunda praeda Pontica: inde tertia
Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus.
* hunc Galliae timet et Britanniae *
quid hunc malum fovetis? aut quid hic potest,
nisi uncta devorare patrimonia?
eone nomine urbis * opulentissime
socer generque, perdidistis omnia?
werkvertaling
.....
vergelijk:
29
Wie kan dit aanzien, wie dit dulden -
tenzij zelf
een schuinsmarcheerder, een veelvraat en een
gokker -
dat Mamurra heeft, wat eens het langharige
Gallië bezat en Brittannië, grensland?
Romulus, jij wipkont, dit zie jij aan, duld je?
Dat hij protserig en uitpuilend van het geld
zijn ronde maken zal langs gespreide bedjes,
als een witte prijsdoffer, als een Adonis?
Romulus, jij wipkont, dit zie jij aan, duld je?
Jij bent een schuinsmarcheerder, veelvraat en
gokker!
Was je, onnavolgbare veldheer, soms om hem
op het eiland daar in het uiterste westen,
zodat die stukgeramde Prijspik van jullie
zo'n twintig, dertig miljoen erdoor kon jagen?
Wat is dat anders dan misplaatste goedgeefsheid?
Is hij nóg niet klaargekomen, niet
uitgebrast?
Eerst werd het vaderlijk erfdeel opgesoupeerd,
vervolgens de buit uit Pontus en ten derde
Spanje, waar de goudrivier Tagus doorheenstroomt;
nu vreest men voor Gallië en Brittannië.
En hem, verdomme, zijn jullie goedgezind? Wat
kan hij anders dan vette brokken verslinden?
Hebben jullie beiden, machtigste schoonvader
en schoonzoon van Rome, om hem alles verspeeld?
(Catullus. Verzamelde
verzen,
vertaald door Lucette M. Oostenbroek.
Dimensie, Leiden. 1986.)
|